Heerlijk om lekker weg te kunnen dromen en uren leesplezier te mogen ervaren door boeken. Als ik ergens door kan ontspannen, dan zijn het de meeslepende verhalen. Maar er komt zoveel kijken bij de totstandkoming van een boek! Dat we deze boeken mogen lezen in het Nederlands hebben we te danken aan uitgeverijen met al hun uitgevers, redacteuren, vertalers, zetters, drukkers… En dan ligt het boek nog niet eens in de winkels, want vervolgens komt sales en marketing om het hoekje kijken die er samen voor zorgen dat het zichtbaar wordt en het boek zowel on- als offline gekocht kan worden door de consument. Een bijzonder én een heel mooi proces!
Ik lees graag Nederlandse boeken, omdat ik mij er beter in kan herkennen. Ik spreek de Nederlandse taal, ik schrijf ontzettend graag in het Nederlands en ik denk – ondanks het feit dat ik tweetalig ben opgevoed – ook in het Nederlands. Ik vind de taal niet voor niets mooi. Het is zo fijn om je je middels taal volledig uit te kunnen drukken, om te kunnen zeggen wat je denkt en ook de humor in de taal aan te kunnen voelen én het er weer in te leggen. Vanzelfsprekend is het niet, er zijn nog altijd genoeg mensen die taal onvoldoende beheersen doordat zij bijvoorbeeld niet kunnen schrijven of zelfs niet kunnen lezen. En dat in een maatschappij waar we door letters worden omringd! Kan jij het je voorstellen? Geen Whatsapp, geen social media, geen computer, geen ingrediënten kunnen lezen op verpakkingen in de supermarkt, de borden niet begrijpen op de weg, geen boek kunnen openslaan of de bijsluiter van een medicijn kunnen lezen… Wat kan taal toch ontzettend verrijken, maar anderzijds belemmeren als je het niet beheerst! En lezen vormt daarin een essentieel onderdeel, jouw kennis in de taal groeit onbewust én op een plezierige manier. Ik vind het prachtig hoe schrijvers met de Nederlandse taal kunnen spelen, maar ik heb ook ontzettend veel bewondering voor vertalers. Hoe zij een andere taal voor ons toegankelijk maken middels het inzetten van het Nederlands; fantastisch toch? De totstandkoming van vertaalde boeken is een vak apart waar ik respect voor heb, immers staat de naam van een vertaler niet op de cover (wel in het colofon) maar zorgt hij/zij er wel voor dat wij uren leesplezier mogen ervaren.
Dat neemt niet weg dat ik het geweldig vind wanneer liefhebbers in het Engels lezen, hoe heerlijk dat zij bij verschijnen van de betreffende titel al gelijk in het boek kunnen duiken. Ook hoor ik regelmatig van lezers dat vertalingen toch een bepaalde sfeer hebben die niet altijd overeen lijkt te komen met het origineel, vaak door het inzetten van net een andere toon van de woorden dus extra fijn als je dan het oorspronkelijke boek kunt lezen. Het lijkt mij soms ook echt een zoektocht om exact de juiste woorden te vinden om het goed te kunnen omschrijven wat een auteur graag zou willen overbrengen. Maar ik heb dit zelf nog niet zo ervaren, omdat ik voornamelijk Nederlandse boeken lees en originele titels er niet naast leg om dit te beoordelen. We lopen misschien net wat achter op de Nederlandse boekenmarkt, maar we krijgen wél de kans om vertaalde boeken te mogen lezen. En daarom vind ik het helemaal terecht dat ook de vertalers eens in het zonnetje worden gezet. Dankzij deze toppers geniet ik – bijna dagelijks – van een internationale bestseller in het Nederlands. Nu ik toch bezig ben, ook gelijk een applausje voor auteurs van Nederlandse bodem die tevens voor geweldige leeservaringen zorgen. Dankjewel!
Initiatiefnemer van de ‘Ik lees NL’s campagne’ is Best of YA-senior uitgever Susanne Diependaal (Best of YA werkt in de campagne samen met Blossom Books). Middels de campagne schenkt zij aandacht aan het fenomeen dat steeds meer jongeren in het Engels willen lezen. ‘Het idee achter de campagne is jongeren bewust maken van het belang van vertaalde boeken. Het is niet alleen de taal waarin je opgegroeid bent en hebt leren lezen, het is ook de taal waarin je communiceert en droomt, dus in onze ogen niet iets om zo even aan de kant te schuiven.’
Lees jij liever Nederlandse boeken of boeken in een andere taal?
Veel liefs, Dagmar